Доброго времени суток. Данный отзыв будет продублирован на многих сайтах с целью призвать Козуляева Алексея Владимировича пересмтреть политику отдела субтитрирования, касательно работы с молодёжью, а также открыть глаза студентам-практикантам, которые собираются пройти практику в этой шаршкиной конторе.
Студенты второго курса МГИМО факультета перевода и лингвистики отправили запрос на прохождение практики по почте [email protected]. В ответ им было предложено пройти тестовое задание - сделать перевод эпизода мультфильма, зацикленного на обсуждении секса и гениталий. Я, конечно, понимаю, что РУФИЛМС - фирма молодёжная, однако с точки зрения компании, предоставляющей услуги для студентов государственных учреждений, это возмутительно. Напомню, что по окончании практики студентам необходимо предъявить материалы работы в компании - и что должен увидеть руководитель? Не сомневаюсь, что подобная направленность будет следовать и при выполнении остальных заданий.
Студентки сдали перевод - через несколько дней они получают вот это письмо, в котором отказ рассматривать их кандидатуры на практику обуславливается отсутствием навыков аудиовизуального перевода, что является косвенно-манипулятивным методом сподвигнуть практиканток пройти их одноимённый платный курс. Переходя непосредственоо к сути выраженной претезнии, оставляю за собой право напомнить, что работа переводчика заключается в перевыражении и культурной адаптации текста с иностранного языка на другой, это методическая-методологическая дисциплина! Техническая составляющая и владение сторонними программами не входит в обязанности реализующих переводческую деятельность, для этого компании необходимо либо вводить обязательную предподготовку с подробным объяснением, как работать в той или иной программе по созданию субтитров, или отказаться от подобного снобизма.
Вопиющее безобразие!
Отсутствуют.
Непрофессиональное отношение к практикантам