Купив книгу "Продаючи невидиме" Гаррі Беквіта. З перших сторінок мене трохи спантеличила подача деяких фраз та абзаців. Тож вирішив зрівняти книгу, що придбав з книгою онлайн. І як виявилося перклад від книжкового клубу не лише не точний, він іноді просто змінює сенс думки автора або просто спотворює його.
Ось приклад такого перекладу:
"Президент несподівано залишеної агенції (назвемо її "Сміт&Сміт") каже, що він" шокований". "Ми завжди працювали і працюємо дуже добре. Клієнтка казала нам, що вона задоволена, отже для нас це несподіванка".
Хочу додати що це початок думки, і надалі по тексту не пояснюється зовсім що ж сталося і чому президент шокований.
Ось переклад цього ж абзацу але іншим виданням:
Президент агентства, от услуг которого отказался ключевой заказчик, говорит, что он «шокирован». «Мы в Smith amp; Smith создавали для нашей клиентки прекрасную рекламу. Она много раз говорила, как счастлива с нами сотрудничать. Отказ от возобновления контракта стал для нас неприятным сюрпризом». Недоумение президента совершенно искренне, и тем серьезнее его проблема.
Тож як бачите переклад книжного клубу а саме Сергія Івахненкова показує повну некомпетентність останнього в галузі перекладів. Адже якщо ви прочитаєте книжку повністю то побачите, що книга просто скаладється з подібних ляпів компетенції та перекладу на рівні 5-го класу сільської програми навчання.
Я ніколи не писав відгуки, тим більш до книг. Але цей переклад мене просто вразив своєю беззмістовністю та безграмотністю.
Якщо ви хочете прочитати книжку, а не складати ребуси, то не рекомендую вам купувати книжки з перекладом даного видання.
Дякую за увагу!
- Ціна
- Переклад (по 10 бальній шкалі - 2)