РУФИЛМС - отзывы сотрудников и клиентов

Россия, Москва, Рязанский просп., 95-3

Email: m.kate@rufilms-avt.com

Сайт: https://rusubtitles.com/

RuFilms — одна из крупнейших международных компаний, занимающихся переводом и локализацией аудиовизуального контента для рынка СНГ (Россия, Украина, Беларусь, страны Балтии и Центральной Азии), лучшая по показателям роста в категории «Специализированные компании» по данным Slator Language Service Provider Index 2020.
Если вы хотите заказать субтитры (в т. ч. субтитры для глухих и слабослышащих) или тифлокомментарий, перевести и озвучить видео, подготовить документы или справки для ГФФ, напишите нам! Мы точно сможем помочь, потому что профессионально переводим видео, фильмы и сериалы уже более 15 лет.
Помимо перечисленного, наша команда может локализовать надписи и графики, VR и 3D материалы, подготовить диалоговые листы, организовать перевод на жестовый язык, синхронное тифлокомментирование и синхронное субтитрирование. У вас нестандартная задача? Решим и ее.
1.0
1 отзыва
Добавить отзыв
Алёна Ермолова
2022-09-22

Отзыв о работе компании

Доброго времени суток. Данный отзыв будет продублирован на многих сайтах с целью призвать Козуляева Алексея Владимировича пересмтреть политику отдела субтитрирования, касательно работы с молодёжью, а также открыть глаза студентам-практикантам, которые собираются пройти практику в этой шаршкиной конторе.

Студенты второго курса МГИМО факультета перевода и лингвистики отправили запрос на прохождение практики по почте univer@rufilms.ru. В ответ им было предложено пройти тестовое задание - сделать перевод эпизода мультфильма, зацикленного на обсуждении секса и гениталий. Я, конечно, понимаю, что РУФИЛМС - фирма молодёжная, однако с точки зрения компании, предоставляющей услуги для студентов государственных учреждений, это возмутительно. Напомню, что по окончании практики студентам необходимо предъявить материалы работы в компании - и что должен увидеть руководитель? Не сомневаюсь, что подобная направленность будет следовать и при выполнении остальных заданий.

Студентки сдали перевод - через несколько дней они получают вот это письмо, в котором отказ рассматривать их кандидатуры на практику обуславливается отсутствием навыков аудиовизуального перевода, что является косвенно-манипулятивным методом сподвигнуть практиканток пройти их одноимённый платный курс. Переходя непосредственоо к сути выраженной претезнии, оставляю за собой право напомнить, что работа переводчика заключается в перевыражении и культурной адаптации текста с иностранного языка на другой, это методическая-методологическая дисциплина! Техническая составляющая и владение сторонними программами не входит в обязанности реализующих переводческую деятельность, для этого компании необходимо либо вводить обязательную предподготовку с подробным объяснением, как работать в той или иной программе по созданию субтитров, или отказаться от подобного снобизма.

Вопиющее безобразие!

Вложение:IMG_8459.pdf

Отрицательные стороны

Непрофессиональное отношение к практикантам

Положительные стороны

Отсутствуют.

Читать все отзывы